标题:
Sarah Brightman - Naturaleza Muerta
[打印本页]
作者:
superman99046
时间:
2009-4-14 17:36
标题:
Sarah Brightman - Naturaleza Muerta
这首歌讲述了一个女人和渔夫的悲情故事——
渔夫出去打渔被大海吞没,
女人就在山崖上苦苦企盼他的回来而最终化成了石头。
歌曲中不断重复着同样一个词语--llorar(哭泣)。
这首歌的原唱是Mecano,
但有人说认为Sarah Brightman翻唱比原唱更好。
No ha salido el sol
y Ana y Miguel
ya prenden llama
Ella sobre el
hombre y mujer
deshacen la cama
Y el mar que esta loco por Ana
prefiere no mirar
Los celos no personan
al agua, ni a las algas, ni a la sal.
Al amanecer
ya esta Miguel
sobre su barca
Dame un beso amor
y espera quieta
junto a la playa
Y el mar murmura en su lenguaje:
-!Maldito pescador!
Despidete de ella
no quiero compartir su corazon-
estribillo:
Y llorar, y llorar, y llorar por el
Y esperar, y esperar, y esperar de pie
en la orilla a que vuelva Miguel
Dicen en la aldea
que esa roca blanca es Ana
Cubierta de sal y de coral
espera en la playa
No esperes mas ni#a de piedra
Miguel no va a volver
El mar le tiene preso
por no querer cederle a una mujer
estribillo
Incluso hay gente que asegura
que cuando hay tempestad
las olas las provoca
Miguel luchando a muerte con el mar
estribillo
Y llorar, y llorar, y llorar por el
Y llorar, y llorar y llorar sobre el mar
字面翻译
死了的自然
太阳还没有出来
ANA和MIQUEL两人还沉浸在爱里
她躺在他身上,男人和女人
弄皱了床单(就是在××)
大海疯狂爱上了ANA
它不愿意看这场景
嫉妒让它无法原谅
海水,海草还是海里的盐(都无法原谅)
黎明破晓的时候
MIGUEL已经在他的小船上了
“亲爱的,给我一个吻,在海滩边等我回来”
大海用它的声音愤愤道:
“该死的渔夫!
和她说再见吧!
我不会让你和我分享她的心的!”
然后(她)为了他哭啊哭啊哭啊
站着等啊等啊等啊
在岸上等着MIGUEL回来
在村里传说那块白色的石头就是ANA
它已经被盐和珊瑚覆盖住了
它还一直等在岸上
别等了,变成石头的女孩,MIGUEL不会回来了!
大海囚禁了他
不会再放他去它身边
有人肯定地说
每当有暴风雨地时候
风暴是被
在海上和死亡搏斗地MIGUEL掀起的
为了他哭啊哭啊哭啊
站着等啊等啊等啊
在海上哭啊哭啊哭啊
[mp3]http://www.jggz.net/teacher/shuxue/uploadfile/200512512431767.mp3[/mp3]
下载
作者:
88044
时间:
2009-4-15 08:56
相当真挚的爱情,海枯石烂啊!这等悲壮的爱我是遇不上了。说来有意思,一看到楼主的文字介绍,我就径自想起了小时候看过的《渔夫和金鱼的故事》,唉,实在是那个故事在我年幼时印象太深啦。关于翻唱,我觉得很多翻唱都要比原唱好听,原因可能是这样,当原唱推出时,缺乏足够多的评判考量,一些漏洞自然多一些,待到翻唱阶段,已经积累了足够多的经验和极为充分的时间筹备,不过,毕竟是炒炒冷饭,其艺术价值上是打了折扣的。老实说,在聆听这首如泣如诉的歌曲时,我的心里在反复想这个问题:我咋就遇不到这样的老婆呢?呵呵。
欢迎光临 SiS001! Board - [第一会所 关闭注册] (http://67.220.91.20/bbs/)
Powered by Discuz! 7.2